Viaplay använder ord som “tattarkvinnan” i sina översättningar

Det är en söndagskväll, Sveriges nationaldag, och så är det premiär av Viaplays nya serie Max Anger som jag och min sambo börjat titta på. Vi båda tycker att den är en jättespännande och bra serie, då vi båda gillar svenskt och spioneri som denna handlar om.

Vi båda är helt klistrade framför teven. Vi ser det första avsnittet och när det avsnittet är slut så startar vi genast upp nästa. Det är då, till min stora förvåning eller egentligen inte då man har blivit extremt avtrubbad av allt som händer vårt folk dagligen, som vi kommer in i avsnitt två där det på tidslinjen, 2 min och 28 sekunder in i programmet, i en översättning från ryska till svenska står “tattarkvinnan”. Jag blir förbannad. Ett stort mediabolag i Europa som inte korrekturläser allt som översätts i sina serier och filmer som de lägger ut!

Jag sliter åt mig mobilen och söker febrilt efter ett telefonnummer till dem, men hittar inget så jag fick chatta i stället. I chatten påpekar jag att denna översättning inte är okej och fick även förklara att det är ett skällsord samt att det är antiziganism.

Jag ifrågasatte varför de inte har sett detta innan de släppte serien. Men fick till svar ett tack för att jag uppmärksammade detta och de ska skicka det till rätt instans på en gång. När ska detta sluta ske för vårt vackra folk och när ska vi få leva våra liv ifred? Vi lever 2021 och vi får fortsätta lida.

Jag hoppas och önskar att våra barn och barnbarn ska få slippa uppleva det som vi och våra äldre har fått göra.

Alekzander Karlsson
redaktionen@dikko.nu


Att vara en oberoende tidning kostar pengar så vill du hjälpa oss med att betala vårt fika får du gärna swisha en slant till 123 242 83 40 eller bg: 5534-0046

Vill du annonsera eller sponsra, synas eller höras i våra media?
Kontakta oss på redaktionen@dikko.nu
eller ring 0768 44 51 61

IBAN: SE19 9500 0099 6042 1813 4395
BIC: NDEASESS